Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ordered about

  • 1 В-350

    БЕЗ(О) ВСЯКИХ highly coll PrepP these forms only usu. adv
    (one does sth.) without argument or doubts, unreservedly
    without a momenta hesitation
    without a second thought no questions asked right away (when used with a command) (and) no nonsense (backtalk, arguments) and no (ifs, ands, or) buts about it.
    Если бы мне предложили работу в этой лаборатории, я бы пошла туда безо всяких. If I were offered a job in that laboratory, I'd take it without a moment's hesitation.
    А что я могу сделать, если сам министр приказал: «Принять Кочкина на работу - и без всяких!»? What can I do when the minister himself ordered: "Give Kochkin a job, and no ifs, ands, or buts about it!"?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-350

  • 2 Д-60

    ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
    there is nothing one can do (about it (except...))
    there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.
    Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
    «Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
    Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
    «Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a).
    ...За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
    Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).
    «...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60

  • 3 У-188

    ПРОЖУЖЖАТЬ (ПРОТРУБИТЬ, ПРОГУДЕТЬ) (ВСЕ) УШИ кому (о ком-чём, про кого-что) и т. п. coll VP subj: human or радио, телевидение etc) to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing
    X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) - X dinned Z into Y's ears
    person X talked Y's ear(s) off (about Z).
    Ее (Ахматову) запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с «режимом экономии», о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she (Akhmatova) still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-188

  • 4 без всяких

    БЕЗ(О) ВСЯКИХ highly coll
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (one does sth.) without argument or doubts, unreservedly:
    - [when used with a command](and) no nonsense (backtalk, arguments);
    - and no (ifs, ands, or) buts about it.
         ♦ Если бы мне предложили работу в этой лаборатории, я бы пошла туда безо всяких. If I were offered a job in that laboratory, I'd take it without a moment's hesitation.
         ♦ А что я могу сделать, если сам министр приказал: "Принять Кочкина на работу - и без всяких!"? What can I do when the minister himself ordered: "Give Kochkin a job, and no ifs, ands, or buts about it!"?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких

  • 5 безо всяких

    БЕЗ(О) ВСЯКИХ highly coll
    [PrepP; these forms only; usu. adv]
    =====
    (one does sth.) without argument or doubts, unreservedly:
    - [when used with a command](and) no nonsense (backtalk, arguments);
    - and no (ifs, ands, or) buts about it.
         ♦ Если бы мне предложили работу в этой лаборатории, я бы пошла туда безо всяких. If I were offered a job in that laboratory, I'd take it without a moment's hesitation.
         ♦ А что я могу сделать, если сам министр приказал: "Принять Кочкина на работу - и без всяких!"? What can I do when the minister himself ordered: "Give Kochkin a job, and no ifs, ands, or buts about it!"?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > безо всяких

  • 6 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 7 прогудеть все уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прогудеть все уши

  • 8 прогудеть уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прогудеть уши

  • 9 прожужжать все уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожужжать все уши

  • 10 прожужжать уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожужжать уши

  • 11 протрубить все уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протрубить все уши

  • 12 протрубить уши

    [VP; subj: human or радио, телевидение etc]
    =====
    to annoy, tire s.o. with constant talk about one and the same thing:
    - X прожужжал Y-y все уши (о Z-e) X dinned Z into Y's ears;
    - person X talked Y's ear(s) off (about Z).
         Ее [Ахматову] запугивали, ей грозили, за ней посылали топтунов, откормленных бездельников... а свои стихи она всё же написала. Все расходы пошли в прорву... Другой вопрос, кому это нужно и как согласуется с "режимом экономии", о котором нам прожужжали уши? (Мандельштам 2). Despite all intimidation and threats, despite surveillance by the well-fed oafs ordered to follow her...she [Akhmatova] still managed to write her poems. All the expense involved was thrown down the drain.... One might well ask who needs it, and how it jibes with all the frantic appeals for economy which are constantly being dinned into our ears (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > протрубить уши

  • 13 рассеяние

    (света, звука) diffusion, ( загрязнений) dispersal, dispersion, dissipation, ( магнитного или светового потока) leakage, leaking, scatter, scattering, ( результатов) precision, straying
    * * *
    рассе́яние с.
    1. физ., радио scattering
    рассе́яние на — scattering by, scattering from
    2. ( света) diffusion, dispersal, scattering
    3. (мощности, энергии) dissipation
    4. ( разброс данных) dispersion, spread
    рассе́яние вокру́г сре́днего значе́ния — dispersion [spread] about the mean
    атмосфе́рное рассе́яние — atmospheric scattering
    беспоря́дочное рассе́яние — random [irregular] scattering
    бриллюэ́новское рассе́яние — Brillouin scattering
    брэ́гговское рассе́яние — Bragg scattering
    рассе́яние в да́льней зо́не — far-field, scattering
    рассе́яние в непрямо́м направле́нии — nonforward scattering
    рассе́яние в обра́тном направле́нии — backward scattering
    рассе́яние во вре́мени — time spread, memory
    рассе́яние волн в тропосфе́ре — tropospheric scattering
    рассе́яние в прямо́м направле́нии — forward scattering
    вы́нужденное рассе́яние — stimulated [induced] scattering
    вы́нужденное, комбинацио́нное рассе́яние [ВКР] — stimulated Raman scattering
    вы́нужденное рассе́яние Мандельшта́ма—Бриллюэ́на [МБВР] — stimulated Brillouin scattering, SBS
    дифракцио́нное рассе́яние — diffraction [ordered, shadow] scattering
    диффу́зное рассе́яние — diffuse scattering
    ионосфе́рное рассе́яние — ionospheric scattering, ionoscatter
    рассе́яние кана́ла, временно́е ( в теории сигнализации) — channel memory
    рассе́яние кана́ла, часто́тное ( в теории сигнализации) — channel dispersion
    когере́нтное рассе́яние — coherent scattering
    комбинацио́нное рассе́яние — Raman scattering
    ко́мптоновское рассе́яние — Compton scattering
    магни́тное рассе́яние ( поток рассеяния) — (magnetic) leakage
    многокра́тное рассе́яние — multiple scattering
    рассе́яние мо́щности — power dissipation
    рассе́яние мо́щности на ано́де — брит. anode dissipation; амер. plate dissipation
    рассе́яние мо́щности на се́тке радиоgrid (power) dissipation
    некогере́нтное рассе́яние — incoherent scattering
    обра́тное рассе́яние — backward scattering
    однокра́тное рассе́яние — single scattering
    рассе́яние по частоте́ ( в теории сигнализации) — frequency spread, dispersion
    преиму́щественное рассе́яние — preferential scattering
    резона́нсное рассе́яние — resonance scattering
    рэ́леевское рассе́яние — Rayleigh (region) scattering
    СВЧ рассе́яние — microwave scattering
    се́рое рассе́яние — “gray” scattering
    случа́йное рассе́яние — random scattering
    то́мсоновское рассе́яние — Thomson scattering
    тропосфе́рное рассе́яние — tropospheric scattering
    упру́гое рассе́яние — shape-elastic scattering
    фо́новое рассе́яние — background scattering
    чи́стое рассе́яние — pure scattering
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > рассеяние

  • 14 Б-264

    КАКОЙ БЫ TO НИ БЫЛО AdjP modif fixed WO
    any
    any... (at all (whatsoever, whatever))
    (in limited contexts) any sort (kind) of no matter what sort (kind) (of).
    При настоящих, усложнённых формах государственной и общественной жизни в Европе возможно ли придумать какое бы то ни было событие, которое бы не было предписано, указано, приказано государями, министрами, парламентами, газетами? (Толстой 7). With the present complex forms of political and social life in Europe, can one think of any event that would not have been prescribed, decreed, or ordered by monarchs, ministers, parliaments, or newspapers? (7a).
    Только при полном отсутствии каких бы то ни было сведений об общественной жизни тайна будет сохранена (Зиновьев 1). The secret can only be preserved in the complete absence of any data at all about social life (1a).
    .Как бы ни хотел учёный быть объективным, одним последовательным перечислением известных фактов — он уже рисует, даже помимо воли, определённую жизненную картину и расстановку сил в нашем сознании. Но... в этой картине неизбежно отсутствует какая бы то ни было полнота... (Битов 2)....However objective a scholar may wish to be, let him merely enumerate a sequence of known facts and he is already, even against his will, drawing a well-denned picture of life and an arrangement of forces in our consciousness. But...that picture inevitably lacks any sort of completeness... (2a).
    Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было... (Достоевский 3). After а whole month of concentrated melancholy and gloomy excitement, he was so weary he wanted to take breath in some other world, no matter what kind (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-264

  • 15 Б-271

    ЧТО БЫ TO НЙ БЫЛО NP usu. obj fixed WO
    any thing, regardless of what
    anything (at all
    whatsoever, whatever))
    (in limited contexts) no matter what any of it.
    Ему (Марку Крысобою) прокуратор приказал сдать преступника начальнику тайной службы и при этом передать ему распоряжение прокуратора о том, чтобы... команде тайной службы было под страхом тяжкой кары запрещено о чём бы то ни было разговаривать с Иешуа или отвечать на какие-либо его вопросы (Булгаков 9). Не (Mark Rat-Killer) was ordered by the Procurator to turn the criminal over to the chief of the secret service, and to relay the Procurator's command that...the soldiers of the secret service detachment be forbidden, under threat of severe punishment, to speak with \feshua about anything, or to answer any of his questions (9a).
    ...Лева не мог подозревать кого бы то ни было в чём бы то ни было... - тем более, незнакомого человека... (Битов 2)____Lyova was incapable of suspecting anyone whatever of anything whatever...especially a man he didn't know... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-271

  • 16 В-331

    И ВСЁ ТУТ coll (sent Invar usu. the concluding clause in a compound sent fixed WO
    there is nothing more to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality)
    and that's that
    and that's all there is to it (in limited contexts) nothing else (nothing but a NP) (will do (will satisfy s.o. etc)) (when a threat is implied)...or else.
    «Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог - и все тут. Ничего не мог. Даже помочиться» (Стругацкие 1). "The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn't manage without me. He couldn't, and that's that. He couldn't do anything. Even urinate" (1a).
    ...Орозкул поленился карабкаться в горы и решил отделаться от сородича первой попавшейся лесиной. Тот ни в какую: подавай ему настоящее сосновое бревно - и все тут! (Айтматов 1). Orozkul was too lazy to clamber for the log, and he decided to get rid of his clansman with any old piece of timber. But the fellow wouldn't have it. Nothing but a genuine pine log would do (1a).
    Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). "They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-331

  • 17 М-151

    КАК МИЛЕНЬКИЙ coll (как + AdjP adv
    1. ( usu. nom
    if used in nom, subj-controlled if used in an oblique case, obj-controlled) (to do sth.) without resistance, not daring to object (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object
    like a good (little) boy (girl)
    like a lamb without (daring to make) a whimper (a peep).
    «Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был» (Войнович 5). "Take Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and hell do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
    «Утром она (жена) меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. „Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький» (Шолохов 1). "In the morning she'd (my wife would) get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka—a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. ( nom only) ( s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties: (with) no problem
    (with) no trouble at all no sweat easily.
    "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся». -«Поместимся как миленькие!» "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-151

  • 18 Н-35

    ДЛЯ НАЧАЛА coll PrepP Invar adv
    as a beginning, initially
    for a start
    to start (with) for starters as a starter to begin with (in limited contexts) one starts (begins) by (doing sth.).
    «Вот ваш бюджет - три миллиона. Для начала хватит?» (Аксенов 12). "Here's your budget-three million. Will that be enough for a start?" (12a)
    ...Ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор. Для начала Алихану предложили расчленить кофейню-кондитерскую и свободно выбрать одно из двух: или кофейню, или кондитерскую (Искандер 3)....Life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy. To start with, Ali Khan was ordered to separate the coffehouse and bake shop and freely choose one of the two: either the coffehouse or the bake shop (3a)
    А я бы на твоем месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуем при Иванько» (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (3a).
    «Ты представляешь себе, какой поднимется шум, когда кто-нибудь из них для начала преподнесет читающей публике „Ревизора" или, на самый худой конец, „Евгения Онегина"!» (Булгаков 9). "Can you imagine the furore when one of them will, as a starter, present the reading public with an Inspector General or, if worst comes to worst, a Yevgeny OneginV (9a).
    Маг сказал: «Однако мы заговорились, дорогой Фагот, а публика начинает скучать. Покажи нам для начала что-нибудь простенькое» (Булгаков 9)....The magician said, "That's enough talk from us, my dear Faggot-the audience is getting bored. Show us something simple to begin with" (9b).
    He зная, чем его развлечь, я ему для начала рассказал о шахматном турнире, выигранном его любимым гроссмейстером Спасским (Войнович 6). Not knowing how to entertain him, I began by talking about the chess tournament, which had been won by his favorite grand master, Spassky (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-35

  • 19 П-394

    ДЛЯ ПОРЯДКА (-y) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with быть» ( subj: abstr)) for the observance of form
    for appearance' (formes, propriety') sake
    for the sake of appearances (convention, propriety) as a formality (in limited contexts) (just) to do things properly (right).
    По коридору бегают надзиратели, гремят ключами, заглядывают в глазок. «Не спать, не спать, в карцер захотели?» -это Озерову и Шорохову, больше для порядка (ведь они дремлют сидя, а не лёжа) (Марченко 1). The warders were running along the corridor, rattling their keys and looking into the peepholes: uNo more sleep, no more sleep, is it the cooler you want?" This was addressed to Ozerov and Shorokhov, but more for form's sake than anything else, they were dozing sitting up and not lying down (1a).
    Сам он не выпил во всё это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). Не himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).
    У нас было тоже восемь лошадей (прескверных), но наша конюшня была вроде богоугодного заведения для кляч мой отец их держал отчасти для порядка и отчасти для того, чтоб два кучера и два форейтора имели какое-нибудь занятие... (Герцен 1). We also had eight horses (very poor ones), but our stable was something like an almshouse for broken-down nags, my father kept them partly for the sake of appearances and partly so that the two coachmen and the two postillions should have something to do... (1a).
    Для порядка поговорили сначала о культурно-массовой и спортивной работе, а потом перешли к кардинальному вопросу повестки дня... (Аксёнов 1). For the sake of propriety they talked about the mass-culture and sports programs first, and then turned to the cardinal question on the agenda... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-394

  • 20 Р-46

    (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР (СКАЗ) ВОТ (ТЕБЕ (ВАМ» И ВЕСЬ РАЗГОВОР (СКАЗ) all coll usu. indep. clause these forms only fixed WO
    (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation
    and that's that
    that's all there is to it case closed.
    Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).
    «Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?»... -«Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ» (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-46

См. также в других словарях:

  • Ordered to Die: A History of the Ottoman Army in the First World War — Ordered to Die   Author(s) Edward J. Erickson Original title Ordered to di …   Wikipedia

  • Ordered pair — In mathematics, an ordered pair (a, b) is a pair of mathematical objects. In the ordered pair (a, b), the object a is called the first entry, and the object b the second entry of the pair. Alternatively, the objects are called the first and… …   Wikipedia

  • Ordered subset expectation maximization — This article is about an algorithm. For Israeli food corporation, see Osem (company). In mathematical optimization, the ordered subset expectation maximization (OSEM) method is an iterative method that is used in computed tomography. In… …   Wikipedia

  • This Is Not the Life I Ordered — Infobox Book name = This Is Not the Life I Ordered title orig = translator = image caption = Book cover author = Deborah Collins Stephens, Michealene Cristini Risley, Jackie Speier, Jan Yanehiro illustrator = John Grimes cover artist = Jessica… …   Wikipedia

  • Controversies about the 2004 Madrid train bombings — Main article: 2004 Madrid train bombings Contents 1 Accuracy of government statements 2 Explosives used in the attacks 3 Could the bombings have been prevented? …   Wikipedia

  • The Weight-Loss Cure "They" Don't Want You to Know About — Infobox Book name = The Weight Loss Cure They Don t Want You To Know About title orig = translator = author = Kevin Trudeau cover artist = country = language = English series = subject = weight loss genre = self help publisher = Alliance… …   Wikipedia

  • Dispute about Jesus' execution method — This article is about different views on the form of the gibbet used in the Crucifixion of Jesus. For supposed relics of a Cross, see True Cross. Part of a series on the Death and resurrection of Jesus Passion Last Supper Arr …   Wikipedia

  • Interval chromatic number of an ordered graph — In mathematics, the interval chromatic number X …   Wikipedia

  • Much Ado About Nothing — For other uses, see Much Ado About Nothing (disambiguation). Facsimile of the title page of the quarto version of Much adoe about Nothing Much Ado About Nothing is a comedy written by William Shakespeare about two pairs of lovers, Benedick and… …   Wikipedia

  • mess about — phrasal verb mess about or mess around Word forms mess about : present tense I/you/we/they mess about he/she/it messes about present participle messing about past tense messed about past participle messed about British informal 1) [intransitive]… …   English dictionary

  • order about — phrasal verb order around or order about [transitive] Word forms order around : present tense I/you/we/they order around he/she/it orders around present participle ordering around past tense ordered around past participle ordered around British… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»